Tipos de software para traductores

3 memorias de traducción que tienes que conocer

www.sdl.com/
Foto: @ www.sdl.com

En un artículo reciente hablé sobre las memorias de traducción, las cuales son unas herramientas de traducción muy útiles que pueden ahorrarles muchísimo tiempo y esfuerzo a los traductores. En este artículo daremos un vistazo más de cerca a algunos de los softwares de memorias de traducción más populares, destacando las ventajas y desventajas de cada uno de ellos.

1. Trados

Trados es, en términos generales, la memoria de traducción más conocida del mercado con más de 185.000 usuarios a nivel mundial.

Creado por SDL, empresa especializada en la gestión de experiencias para clientes, Trados, SDL también opera Translation Zone, una página web de mucha utilidad para traductores que incluye recursos en línea gratuitos, las últimas noticias de la industria y un directorio de traductores utilizado por agencias para encontrar freelancers.

 

Características clave (SDL Trados Studio 2011):

Sistema simplificado de gestión de proyectos, que te permite administrar idiomas, archivos y fechas límites en un solo lugar.

Sistema de Context Match, que reconoce la ubicación y el contexto de las palabras y frases para ofrecer la mejor traducción posible.

Sistema de gestión de terminología independiente o integrado.

Ventajas: Como Trados es la marca de software de traducción más utilizada del mercado, las agencias a menudo buscan específicamente traductores que puedan utilizar Trados, ya que esto hace facilita el traspaso de listas de terminología a los nuevos freelancers.

Por lo tanto, ser un usuario de Trados puede representar una ventaja importante cuando buscas trabajo de traducción.

Desventajas: Con un precio de $995 dólares por el paquete básico (SDL Trados Studio 2011 Freelance), este es el software más costoso del mercado.

2. Wordfast4

Con más de 25.000 usuarios, esta compañía con base en Francia produce la segunda memoria de traducción más utilizada en el mundo.

Entre sus clientes figuran organizaciones importantes como las Naciones Unidas, la NASA y McGraw-Hill.

Características clave (Wordfast Classic):

Interfaz intuitiva basada en Microsoft Word.

Capacidad de gestión de terminología con acceso a un máximo de 3 glosarios.

Integración con múltiples recursos externos como diccionarios y herramientas de traducción automática.

Ventajas: Su producto más popular – Wordfast Classic – en realidad no es un programa sino un conjunto de macros de Microsoft Word que opera completamente dentro de ese programa. Esto hace que sea muy fácil de instalar y de utilizar, ya que los usuarios trabajan con una interfaz familiar. Asimismo, es mucho menos costoso que Trados, con un costo de alrededor $520 dólares por licencia.

Desventajas: Aunque Wordfast Classic es una excelente opción para traducir textos de Microsoft Word, el software maneja un menor número de formatos de archivos en comparación con Trados y otras herramientas de memoria de traducción, lo cual puede ser difícil cuando uno trabaja con clientes que utilizan formatos más complicados. Sin embargo, la empresa también ofrece Wordfast Pro (http://www.wordfast.com/products_wordfast_pro.html), el cual puede manejar algunos formatos de archivos avanzados, incluyendo archivos PDF.

3. Déjà vu

Déjà vu ha sido creado por los especialistas en traducción asistida Atril, pioneros en el campo de las memorias de traducción desde el año 1993. Este software es utilizado por más de 3.000 empresas de traducción y empresas privadas y más de 8.500 traductores independientes en todo el mundo. La compañía describe su software como el sistema de traducción asistida más potente y adaptable del mercado.

Características clave (Déjà Vu X2 Professional):

La herramienta de traducción y datos “DeepMiner” extrae la mayor cantidad de información posible de sus bases de datos de terminología y de memoria de traducción.

Proyectos de formatos múltiples, utilizando una única y clara interfaz para poder manejar muchos tipos de archivos diferentes, incluyendo HTML, XML, e InDesign.

Proyectos y bases de datos multilingües, que te permiten utilizar muchos idiomas diferentes al mismo tiempo en un mismo proyecto.

Ventajas: Atril ofrece actualizaciones gratuitas y políticas de actualización flexibles, lo que le permite asegurarse de que su software esté al día sin ningún costo adicional. Lo que es más, los usuarios han reportado un muy buen nivel de servicio al cliente y un excelente sistema de gestión de bases de datos con varias posibilidades de filtrado.

Desventajas: Este software no sirve para los traductores que están encargados de coordinar proyectos grandes distribuidos entre un equipo de colegas. Por otra parte, ya que este software es menos conocido que Trados y Wordfast, puede que algunas agencias de traducción desconfíen de él y prefieran utilizar traductores con un software más familiar.

Espero que este artículo te haya aclarado algunos de los beneficios de los diferentes tipos de memoria de traducción. Otra buena manera de obtener información sobre este tema es buscar en los foros de traductores como Proz y Translators Café, los cuales tienen áreas dedicadas a la discusión de herramientas de traducción. Mejor aún, trata de aprovechar las oportunidades ofrecidas por varias de las empresas que producen memorias de traducción para hacer una prueba gratuita, ya que es la mejor manera de averiguar cuál de los tipos de software será el mejor para ti.