Quiero aprender Educación y religión Los distintos tipos de traducción Descripción y características Share PINTEREST Email Quiero aprender Finanzas y negocios Educación y religión Tecnología By Juan David Gutiérrez Updated November 01, 2019 ¿Cuántos tipos de traducción existen y cuáles son sus características? A continuación les ofrezco una lista organizada por categorías y subcategorías para entender los diferentes caminos profesionales que puede tomar un traductor. 01 of 07 Traducción literaria Prosa Descripción: Traducción de textos literarios escritos en prosa tales como cuentos, novelas y obras de teatro. Características:Además de preservar el significado del texto original, su objetivo es mantener la forma, el estilo y la voz del autor. Requiere de un alto nivel de creatividad y recursividad, así como de excelentes habilidades de escritura por parte del traductor. Poesía Descripción: Traducción de poemas, poesías y demás obras literarias escritas en verso. Características:Debe tener en cuenta aspectos tales como rima, ritmo, métrica y cadencia. Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles de llevar a cabo exitosamente. 02 of 07 Traducción audiovisual Subtitulación Descripción: Los subtítulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, videos, documentales y programas de televisión. Características:Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión. Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio. Doblaje Descripción: Remplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro. Características:Consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales. Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de llevar a cabo y por ende el más costoso. Voice-over Descripción: Superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen más bajo. Características:A diferencia del doblaje, el voice-over no busca una perfecta sincronía. Es un tipo de traducción utilizado a menudo en documentales e informes de noticias. 03 of 07 Traducción comercial Marketing y publicidadDescripción: Traducción de textos publicitarios como folletos, materiales promocionales y páginas web para empresas, así como campañas publicitarias y comerciales de productos o servicios.Características:La creatividad y el conocimiento del público receptor por parte del traductor son nociones fundamentales.Su mayor reto consiste en asimilar elementos culturalmente específicos y trasladarlos a otro idioma y cultura.Localización y transcreaciónDescripción: Adaptación de un mensaje publicitario a un mercado local específico.Características:Combinan traducción, redacción de textos publicitarios y habilidades de marketing.Consisten en reescribir completamente los textos para adaptarlos a las especificidades culturales y lingüísticas del público receptor. 04 of 07 Traducción oficial o certificada Descripción: Traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías.Características:Se entregan con la firma y sello de un traductor oficial certificado y habilitado para llevar a cabo este tipo de traducciones. El traductor asume total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los documentos traducidos. 05 of 07 Traducción de la música Descripción: Traducción de óperas, musicales, letras y videos de canciones, entre otros. Características:Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en particular con la traducción de poesías, en términos de elementos como el ritmo, rima y musicalidad. Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para ser leída o cantada. 06 of 07 Traducción para organizaciones internacionales Descripción: Traducción de documentos para agencias de las Naciones Unidas, instituciones internacionales, entidades administrativas y ONGs, entre otros.Características:Los temas que se manejan varían de documento a documento, desde el medio ambiente y la agricultura hasta la educación y protección de la niñez. Contrariamente a lo que la gente piensa, los traductores que trabajan para organizaciones internacionales no requieren del sello de traducción oficial. 07 of 07 Traducción especializada Descripción: Esta categoría reúne las traducciones de textos de referencia o consulta, los cuales por lo general manejan un lenguaje y una terminología de especialidad. A menudo está destinada a un público más restringido y, a diferencia de otros tipos de traducción como la literaria o comercial, esta cumple una función práctica y no estética. Características: Textos científicos:Textos de medicina, biología, física, química, matemáticas, etc. Textos financieros:Informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc. Textos jurídicos y legales:Contratos, acuerdos, testamentos, documentos de litigios, fideicomisos, etc. Textos técnicos:Manuales de instrucciones, guías de usuario, patentes, fichas técnicas, etc. Textos académicos:Artículos académicos, ensayos, disertaciones, tesis doctorales, etc.