La jerga en español para la amistad, el romance y el sexo

Pololo, jalar y agarrado son algunos de los términos de los Latinos para el amor

grafico amor
Alicia Civita

Lajerga del españoles tan variada como las ciudades y hasta las edades en las que se habla y los que usan la lengua de Cervantes para comunicarse. Un sondeo informal en un grupo de más de 500 personas de América Latina, España y Estados Unidos reveló que los términos coloquiales para los distintos estados de la pareja y las expresiones y manifestaciones de deseo, son prácticamente infinitos y siempre cambiantes.

Amores y amigos

Por ejemplo, una mexicana explicó, que aunque antes a los amigos se les llamaba cuates y es un término con el que se asocia a la gente de su país, ahora se refiere a ellos como "guey". En Colombia, un amigo es un parcero o parce, en Venezuela y Puerto Rico un pana. En Cuba es un ambia,  consorte o socio. Pero en Perú es un pata, que no tiene nada que ver con el animal que hace “quack-quack”.

Enamorarse enla jerga de Argentinaes “estar hasta las manos”, en Perú es “estar templado” y si estás “templadazo” estás derretido de amor. Para los chilenos eso es estar “agarrado” y para los colombianos encarretado.  Los ecuatorianos dicen que el que está enamorado está "metido" "engrupida" o "engrupido”.

En Chile un novio es un pololo, en Bolivia es un ñato,  pero en Perú solo se le llama novio o novia a los que están comprometidos para casarse. La relación formal, pero sin planes del altar es con un enamorado o una enamorada.

Si una pareja de costarricenses, o de nicaragüenses están de novios están “jalando”. En Ecuador, cuando alguien está en una relación romántica estable "está amarrado". La pareja es "la pelada" o el "pelado".

En la jerga del puertorriqueño, tener novio es tener “jevo”, “meter mano” es tener relaciones sexuales y si la persona con quien metes mano no es tu pareja, a esa persona se le llama chillo/chilla.

 Por ejemplo, se puede decir: “El jefe tiene una chilla por el lao”. En Venezuela “meter mano” es tocarse sin llegar al sexo.

Besos y manos

Para los peruanos un beso solo en los labios es un “pico”, mientras que a besar profundamente se le llama “cachar”. Para los venezolanos, darse besos es “zampar”, los costarricenses están “apretando”. Para los mexicanos es “un faje”, pero para los cubanos “fajar” es intentar seducir a alguien.

El término coloquial entendido en español para tener relaciones sexuales es “echarse un polvo”, pero en Perú también es “cachar” o “tirar”. Este último término también se usa en Venezuela, donde también se emplea “coger”, pero con reflexivo, ejemplo “cogerse a alguien”. En Argentina,  “coger” también significa tener sexo, pero se puede usar en infinitivo, también es “curtir”.

En Venezuela un hotel dedicado principalmente a encuentros amorosos se le dice un motel, mientras que en Argentina es un "telo", la fonética del hotel al revés.

Alguien que está “bueno” o “buena” tiene muy buen cuerpo en la jerga hispana. Las mexicanas llaman a un hombre guapo con buen cuerpo un “cuero”. También lo hacen las peruanas, que usan además el término “churro” para lo mismo. Esa palabra también es usada por las colombianas.

 

Infidelidades

Te están “joteando” o “tirando los cagados”, se dice en Chile, cuando te están coqueteando y o dando piropos. En muchos países eso se define como te están “tirando o echando los perros”. También se usa el término "te están atacando". Además, se usa el inglés flirt.

Un o una “asaltacunas” es alguien que sale con alguien menor, alguien “birriondo” significa enamoradizo en México, pero con ganas de tener relaciones sexuales en Venezuela. Tener ganas de sexo en Colombia y Perú se dice “estar arrecho”, pero para los venezolanos eso es enojarse.

“Poner los cuernos” es ser infiely el que sufre una infidelidad es un “cornudo”, aunque en Venezuela y en Colombia también se dice “poner cachos”  y en Panamá a la víctima de una infidelidad lo están “quemando”.

La influencia del inglés

Los términos para hablar de relaciones e intenciones amorosas son dictados por los jóvenes.

Sin embargo, hoy en día el español también está influenciado por el inglés, como en todos los renglones de la vida, y se entiende el término hookup, como una relación casual y temporal, al igual que entre los que hablan en inglés en Estados Unidos. Para hablar de amigos también se usa el término en inglés friend.