Idioms o expresiones en inglés que empiezan con C

Las frases hechas más importantes del inglés americano

¿Qué son los idioms?

Los idioms son frases hechas en inglés, son expresiones que quieren decir algo distinto que las palabras individuales que las componen. Por ejemplo, "échame una mano" es un "idiom" en nuestro idioma y quiere decir "ayúdame". Si nos tomáramos esa expresión en su sentido literal sería... un poco aterrador. Todos los idioms que veremos aquí son de inglés americano, aunque algunos se usan también en inglés británico.

 

Idioms que empiezan con C

1. Call (someone) on the carpet

Traducción: Llamar culpable a alguien (Literal: llamar a alguien a la alfombra)

Definición: Decir que alguien es responsable de haber hecho algo incorrecto.

Ejemplo: Paul called Natasha on the carpet because he knew that she had stolen the missing documents. (Paul llamó culpable a Natasha porque él sabía que ella robó los documentos perdidos.)

 

2. Call (someone's) bluff

Traducción: Llamar a alguien farol

Definición: Decir que alguien no se atreve a hacer lo que dice o no hace aquello de lo que presume. 

Ejemplo: The principal told Josh that if he kept misbehaving he would get expelled from school, but he called the principal's bluff and didn't change his attitude. (El director le dijo a Josh que si seguía comportándose inadecuadamente lo echarían del colegio, pero llamó al director un farol y no cambió su actitud.)

 

3. Call a spade a spade

Traducción: Llamar las cosas por su nombre (Literal: llamar pala a una pala)

Definición: No usar eufemismos ni andarse con rodeos al decir las cosas, aunque sean desagradables. 

Ejemplo: People say he has a very original way of thinking, but let's call a spade a spade. He has very strange ideas. 

 

4. Call the shots

Traducción: Llevar el sartén por el mango (Literal: llamar los tiros)

Definición: Estar en control de una situación o grupo de personas. 

Ejemplo: The CEO isn't really in control in this company, everybody knows the Financial Manager calls the shots. (El CEO no está realmente en control en esta empresa, todo el mundo sabe que el Director Financiero lleva el sartén por el mango.) 

 

5. Can of worms, open a

Traducción: Abrir la caja de pandora (Literal: Abrir una lata de gusanos)

Definición: Entrar en una situación que está llena de problemas y de complicaciones. 

Ejemplo: The government tried to create jobs with its new policy, but instead it opened a huge can of worms. (El gobierno intentó crear empleos con su nueva política, pero en su lugar abrió una enorme lata de gusanos.)

 

6. Carry a torch (for someone)

Traducción: Amor no correspondido (Literal: llevarle la antorcha a alguien)

Definición: Estar enamorado de alguien que, por lo general, no ama a la otra persona de regreso. 

Ejemplo:

 

7. Carry the ball

Traducción: Llevar el peso (Literal: cargar la pelota)

Definición: Hacer el trabajo o lidiar personalmente con los problemas con tal de que se solucionen. 

Ejemplo:

 

8. Cast pearls before swine

Traducción: Echar margaritas a los cerdos (Literal: echar perlas a los cerdos)

Definición: Dar algo muy valioso a quienes no saben apreciarlo. 

Ejemplo:

 

9. Catch (someone) red-handed/ Get caught red-handed

Traducción: Atrapar a alguien con las manos en la masa (Literal: atrapar a alguien con las manos rojas)

Definición: Atrapar a alguien que está cometiendo una mala acción justo en el momento en el que la está haciendo. 

Ejemplo:

 

10. Catch (someone's) eye

Traducción: Atraer la vista de alguien (Literal: atrapar el ojo de alguien)

Definición: Llamar la atención de alguien y que por eso te mire.

Ejemplo:

 

11. Catch (someone's) fancy

Traducción: Atraer el gusto de alguien 

Definición: Que alguien se sienta atraído por ti

Ejemplo:

 

12. Change horses in midstream

Traducción: Cambiar de plan (Literal: cambiar de caballos a media corriente) 

Definición: Cambiar de planes o de manera de pensar cuando la acción ya empezó a ejecutarse y lleva un buen tiempo desarrollándose. 

Ejemplo:

 

13. Change of heart

Traducción: Cambio de idea (Literal: cambio de corazón)

Definición: Cuando ves una situación de una manera distinta. Cuando cambia tu manera de pensar o sentir sobre algo.

Ejemplo:

 

14. Charmed life, lead a

Traducción: Llevar una buena vida (Literal: llevar una vida encantada)

Definición: Llevar una vida afortunada y con poco peligro.

Ejemplo:

 

15. Checkered past

Traducción: Un pasado variopinto (Literal: Una vida a cuadros)

Definición: Tener un pasado en el que ha habido éxitos y fracasos, momentos buenos y malos, comportamientos éticos y poco éticos, etc. 

Ejemplo:

 

16. Chew (someone) out/ Get chewed out

Traducción: Regañar a alguien (Literal: Masticar a alguien)

Definición: Reñir o regañar duramente a una persona. 

Ejemplo:

 

17. Chew (something) over

Traducción: Rumiar algo

Definición: Meditar o pensar sobre algo lenta y cuidadosamente. 

Ejemplo:

 

18. Chicken

Traducción: Gallina (Literal: pollo)

Definición: Ser cobarde.

Ejemplo:

 

19. Chicken out

Traducción: Rajarse, abrirse (Literal: salir como pollo)

Definición: Decir que se va a hacer algo pero a última hora atemorizarse y no hacerlo. 

Ejemplo:

 

20. Chip off the old block, a

Traducción: Tal palo tal astilla (Literal: una astilla del viejo bloque)

Definición: Cuando alguien es muy parecido a sus padres o a alguno de ellos. 

Ejemplo:

 

21. Chip on (one's) shoulder

Traducción: Sentir que se es injusto con uno

Definición: Pensar que la gente te trata injustamente o que no eres tan bueno como otras personas y estar enfadado por eso. 

Ejemplo:

 

22. Clam up

Traducción: Callarse (Literal: como almeja)

Definición: Dejar de hablar de repente porque por sentirse avergonzado o nervioso. Cerrar la boca como se cierran las almejas.

Ejemplo:

 

23. Clean slate/ wipe the slate clean

Traducción: Empezar de cero (Literal: una pizarra limpia)

Definición: Empezar a comportarse de una mejor manera, dejando atrás las malas experiencias y el mal comportamiento del pasado. 

Ejemplo:

 

24. Clean (someone) out

Traducción: Dejar a alguien pelado (Literal: dejar a alguien limpio)

Definición: Quitarle o robarle a alguien todo lo que tiene.

Ejemplo:

 

25. Clear the air

Traducción: Aclarar las cosas (Literal: aclarar el aire)

Definición: Desvanecer todas las dudas sobre un tema y dejar todo claro. Desvanecer con la verdad los malos sentimientos entre personas. 

Ejemplo:

 

26. Climb the walls

Traducción: Subirse por las paredes

Definición: Sentirse impaciente, intranquilo o harto. 

Ejemplo:

 

27. Climb/Jump on the bandwagon

Traducción: Subirse al carro

Definición: Apoyar a un grupo de personas o un punto de vista que es ampliamente popular. 

Ejemplo:

 

28. Close shave

Traducción: Por los pelos (Literal: una afeitada cercana)

Definición: Ver el peligro pasar muy de cerca pero salir ileso de la situación. 

Ejemplo:

 

29. Close-minded

Traducción: Cerrado de mente

Definición: Una persona de ideas fijas que no cambia su punto de vista con facilidad ni respeta la visión de otros que no piensan como él. 

Ejemplo:

 

30. Clown around

Traducción: Hacer el payaso

Definición: Comportase de una manera poco seria.

Ejemplo:

 

31. Cock-and-bull story

Traducción: Una de vaqueros (Literal: historia de gallo y toro)

Definición: Una historia que es casi irreal, que es muy difícil creer que sea verdad. 

Ejemplo:

 

32. Cold feet

Traducción: Echarse para atrás (Literal: pies fríos)

Definición: Tener un plan pero demasiado miedo para llevarlo a cabo. 

Ejemplo:

 

33. Cold turkey

Traducción: De golpe (Literal: pavo frío)

Definición: Hacer algo abruptamente y no gradual o paulatinamente. 

Ejemplo:

 

34. Come Full Circle

Traducción: Un giro de 360 grados (Literal: hacer un círculo completo)

Definición: Volver, figuradamente, a un lugar en el que ya se había estado antes y del cuál se esperaba avanzar. 

Ejemplo:

 

35. Come home to roost

Traducción: Volver a enchinchar (Literal: Volver a hacer un gallinero)

Definición: Volver a un lugar solo para crear problemas. 

Ejemplo:

 

36. Come off it!

Traducción: ¡Para ya!

Definición: Una respuesta a alguien para que deje de comportarse de la manera como lo está haciendo.

Ejemplo:

 

37. Come out of (one's) shell

Traducción: (Literal: Salir de la concha)

Definición: Volverse más abierto y sociable, dejar de ser tímido. 

Ejemplo:

 

38. Come out smelling like a rose

Traducción: (Literal: Salir oliendo como una rosa)

Definición: Cuando una persona culpable sale impune, sin recibir el castigo que merece. 

Ejemplo:

 

39. Cook (someone's) goose

Traducción: (Literal: Cocinar el ganso de alguien)

Definición: Arruinar los planes de alguien

Ejemplo:

 

40. Cook up

Traducción: Cocinar

Definición: Inventar un cuento o una mentira. Elaborar un plan.

Ejemplo:

 

41. Cool (one's) heels

Traducción: (Literal: Enfriar los talones)

Definición: Esperarse, tener paciencia y no actuar precipitadamente. 

Ejemplo:

 

42. Cornered

Traducción: Acorralado

Definición: Atrapado sin ningun lugar por dónde escapar

Ejemplo:

 

43. Cost (someone) a mint/ Cost (someone) an arm and a leg

Traducción: (Literal: Costarle a alguien un brazo y una pierna)

Definición: Que algo sea muy caro, que cueste mucho dinero. 

Ejemplo:

 

44. Couch potato

Traducción: (Literal: Patata de sofá)

Definición: Una persona muy perezosa a la que le gusta estar sentada cómodamente viendo TV. 

Ejemplo:

 

45. Cream of the crop

Traducción: La crema y nata (Literal: La crema de la cosecha)

Definición: Lo mejor de lo mejor. 

Ejemplo:

 

46. Crocodile tears

Traducción: Lágrimas de cocodrilo

Definición: Lágrimas falsas, un llanto fingido y exagerado.

Ejemplo:

 

47. Cross (one's) fingers

Traducción: Cruzar los dedos

Definición: Desear que haya buena suerte.

Ejemplo:

 

48. Cry over spilled milk

Traducción: (Literal: Llorar por leche derramada)

Definición: Lamentarse por cosas que ocurrieron en el pasado y ya no es posible cambiarlas. 

Ejemplo:

 

49. Cry/ Say uncle

Traducción: (Literal: Decir "tío")

Definición: Admitir una derrota.

Ejemplo:

 

50. Cry wolf

Traducción: Gritar "¡lobo!"

Definición: Alzar una falsa alarma a riesgo de perder credibilidad con el tiempo. 

Ejemplo:

 

51. Cut and dried

Traducción: (Literal: Cortado y secado)

Definición: Claro y sin problemas, rápidamente resuelto. 

Ejemplo:

 

52. Cut corners

Traducción: (Literal: Cortar las esquinas)

Definición: Hacer las cosas mal o de manera incompleta para ahorrar dinero.

Ejemplo:

 

53. Cut off (one's) nose to spite (one's) face

Traducción: (Literal: Cortarse la propia nariz para vengarse de la propia cara)

Definición: Hacerse daño a uno mismo con tal de lastimar a alguien más. 

Ejemplo:

 

54. Cut (someone) to the quick

Traducción: (literal: Cortar a alguien a lo rápido)

Definición: Lastimar a alguien profundamente.

Ejemplo:

 

55. Cut the mustard

Traducción: (Literal: Cortar la mostaza)

Definición: Alcanzar los niveles de calidad exigidos. 

Ejemplo:

 

Más palabras en inglés:

* Palabras más importantes en inglés que empiezan con: 

ABCDEFGHIJKLMNOPQR,STUVWXYZ

* Verbos irregulares en inglés que empiezan con:

A, B, C, D, E, F, G, H, K, L, M, P, Q, R, S, T, U, W

* False friends o palabras confusas en inglés que empiezan con: 

ABCDEFGHIJLMNOPQRSTV

 

Más artículos que te pueden servir:

El clima en inglésPronombres en inglésPelículas para aprender inglés

El viento

La lluvia ligera

La lluvia pesada o tormentas

El frio

El calor

El clima seco

Pronombres de sujeto

Pronombres Acusativos 

Adjetivos Posesivos

Pronombres Posesivos 

Pronombres Reflexivos

Pronombres Indefinidos 

Pronombres Relativos 

Pronombres Recíprocos 

5 peliculas de intriga 

5 peliculas clasicas 

5 documentales 

5 peliculas de Disney

5 peliculas de terror 

5 peliculas de drama 

5 peliculas infantiles 

5 peliculas de culto 

 

Tiempos verbales en inglésEl tiempo en inglésPlantas, animales, ropa, deportes

Presente simple

Presente continuo

Presente perfecto

Presente perfecto continuo

Pasado simple

Pasado continuo

Pasado perfecto

Pasado perfecto continuo

Futuro simple

Futuro continuo

Futuro perfecto

Días de la semana

Los meses del año

El calendario

Cómo decir la hora

Cómo escribir la fecha

a.m. y p.m.

a.C. y d. C

Estaciones del año

Los números 

Vocabulario de plantas

Las flores en inglés

Los animales en inglés

Diferencia entre bug y insect

Diferencia entre pigeon y dove

Diferencia entre alligator y crocodile

La ropa en inglés

Deportes en inglés