Dr. Seuss en español

¿Sabes quién es Dr. Seuss? ¿Conoces sus alocados cuentos y personajes?

© DrSeuss.org

¿Por qué "Seuss" y por qué "Dr."?

Cuando Theodor Seuss Geisel (1904) entró a la universidad de Darthmouth se interesó en colaborar con el diario universitario y muy pronto se convirtió en el editor en jefe. Se dice que durante el periodo de la ley seca en Estados Unidos (ley que prohibía la venta de alcohol durante la década del 20), Geisel fue sorprendido dando una fiesta y por lo tanto privado de sus actividades en el diario.

Por esto motivo y para continuar escribiendo, el escritor y dibujante decidió usar el seudónido de "Seuss".

Luego de esta aventura, Seuss entró a la universidad de Oxford para doctorarse en literatura, como eran los deseos de su padre. Lamentablemente no se graduó y no consiguió el título, pero lo agregó a su seudónimo en honor a su padre. Así fue como nació uno de los nombres más famosos de la literatura infantil norteamericana: Dr. Seuss.

Desafíos literarios: los inicios de un estilo muy particular

Durante la década del 50 hubo gran preocupación porque los niños leían bastante poco en las escuela y la razón de esto era, al parecer, lo aburrido de los libros y cuentos disponibles. Dr. Seuss tomó esta "baja en la lectura" como un desafío personal y creó una lista con alrededor de 250 palabras que eran importantes para el aprendizaje de los niños y con estas escribió uno de sus libros más queridos, imaginativos y juguetones con el lenguaje: El gato con sombrero (The Cat in the Hat).

La sencillez del léxico utilizado hizo que es cuento fuera accesible y comprendido por muchos niños y dio paso a la creación de otros cuentos del autor.

¿Es posible traducir el estilo de Dr. Seuss a otros idiomas?

Muchos dicen que el estilo único en que Seuss utiliza el lenguaje y la rima solo funcionan en el idioma original en que estos fueron creados: el inglés.

Sin embargo, los libros de Dr. Seuss han sido traducidos a varios idiomas. Los traductores reconocen que este trabajo es de gran exigencia, pero que para lograr un buen resultado, más que traducir "literalmente" el contenido y los juegos del lenguaje que usa el autor, es recomendable hacer lo que Yanitzia Canetti -traductora al español de varios cuentos de Dr. Seuss- nos cuenta en su entrevista: "Para traducir a Dr. Seuss no queda más remedio que ponernos por un rato el sombrero del gato. Yo me pongo en sus zapatos y trato de imaginar cómo el propio Dr. Seuss hubiera escrito ese mismo libro de haber hablado español".

Los libros de Dr. Seuss en español

  • Un pez, dos peces, pez rojo, pez azul. Publicado el año 1959 en inglés y traducido por Yanitzia Canetti el año 2006.
  • Yoruga la tortuga y otros cuentos. Publicado el año 1958 en inglés y traducido por Yanitzia Canetti el año 2008.
  • ¡Horton escucha a quién! Publicado el año 1954 en inglés y traducido por Yanitzia Canetti el año 2003.
  • Cómo el Grinch robó la Navidad. Publicado el año 1957 y traducido por Yanitzia Canetti el año 2000.
  • Huevos verdes con jamón. Publicado el año 1960 en inglés y traducido por Aida Marcuse el año 1992.
  • Hay un molillo en mi bolsillo. Publicado el año 1974 en inglés y traducido por Yanitzia Canetti el año 2007.
  • El gato con sombrero viene de nuevo. Publicado el año 1958 en inglés y traducido por Yanitzia Canetti el año 2004.
  • El Lórax. Publicado el año 1971 en inglés y traducido por Aida Marcuse el año 1993.
  • ¡Oh, cúan lejos llegarás! Publicado el año 1990 en inglés y traducido por Aida Marcuse el año 1993.
  • Y pensar que lo vi por la calle Porvenir. Publicado el año 1937 en inglés y traducido por Yanitzia CAnetti el año 2006.
  • Yo puedo leer con los ojos cerrados. Publicado el año 1978 en inglés y traducido por Yanitzia Canetti el año 2007.
  • Los 500 sombreros de Bartolomé Cubbins. Publicado el año 1938 y traducido por Eida de la Vega el año 1999.
  • El gato con sombrero. Publicado el año 1957 y traducido al español por Carlos Rivera el año 1967 en una edición bilingüe.