50 palabras latinoamericanas e hispanas prestadas al inglés

Palabras español en el ingles
Alicia Civita

Muchas palabras en español, nahualt, quechua y arawak, entre otras lenguas habladas en los territorios que hoy llamamos América Latina han sido incorporadas al inglés. Aquí las 100 más relevantes

Del náhualt

El náhuatl es la lengua indígena más importante en México. Casi un millón y medio de mexicanos que lo usan cotidianamente en su comunicación. El náhuatl pertenece a la familia uzo-azteca, existe desde el siglo VII, como mínimo, y debido a la expansión de la civilización tolteca se convirtió en la lengua franca de la zona mesoamericana.

La expansión del imperio azteca, desde el siglo XIII hasta su derrumbe en el XVI confirmó a esta lengua como la más importante en la región.

Aquí algunas palabras de de origen náhualt que se usan regularmente en inglés:

1. Achiote  - de āchiotl

2. Avocado - de āhuacatl (aguacate o testículo)

3. Cacao y cocoa de  cacahuatl

4. Chayote de chayohtli

5. Chia de chian

6. Chicle de tzictli

7. Chili de chīlli

8. Chocolate de xocolātl o chocolātl

9. Coyote de coyōtl

10. Guacamole de āhuacamōlli, from āhuaca (aguacate- palta) y mōlli (salsa)

11. Jicama de xicamatl

12. Mezcal de mexcalli (ágave cocinado al horno)

13. Mole  de mōlli (salsa)

14. Shack de xahcalli (choza de paja) 

15. Tomato de tomatl

Del quechua

Según la Fundación Cervantes, el quechua se hablaba en Los Andes incluso desde el año 2600 a.C., varios siglos antes de la colonización de los incas. Estos son algunas de las palabras quechuas que existen en inglés:

16. Coca de kuka

17. Cocaine de kuka a través del francés  cocaïne

18. Condor - kuntur, via Spanish cóndor

19. Guanaco de wanaku

20. Jerky de ch'arki, a través del español charquí

21. Llama de llama

22. Puma de puma

23. Quinine de kinakina

24. Quinoa de kinwa

Del arahuaco o arawak y otras fusiones con las lenguas del Caribe

Los linguístas consideran a la familia de lenguas con raíz arawak como una de las más extensas del mundo.

Eran y son habladas desde la cuenca del Caribe hasta en lo que hoy sería Paraguay. Estos son algunos términos de lenguas arahuacas que se usan en inglés:

25. Barbecue- barbakoa

26. Cannibal - del carib "caribe" y la expresión creada por los españoles "caríbal" (mezclado con carnaval, por la costumbre de los indígenas del Caribe de comerse a sus enemigos)

27. Cacique o cassique del taino cacike o del arawak kassequa

28. Canoe del taino canoa.

29. Cassava del taino caçabi - (casave, mandioca, tipo de yuca)

30. Cay del taino cayo.

31. Guava del arawak guayaba

32. Hammock del taino hamaca

33. Hurricane del taino hurakán

34. Iguana del arawak iwana

35. Maize del taino mahís (maíz)

36. Manatee del arahua Lemanati (manatí)

37. Mangrove del taino mangle (manglar)

38. Papaya del taino papaya

Del tupí-guaraní y otras lenguas suramericanas

Las lenguas tupí-guaraní constituyen una subfamilia de 53 lenguas de la familia macro-tupí que se hablan o se hablaban en la Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Guayana Francesa, Paraguay, Perú, y Venezuela. Las palabras en inglés con raíz tupí-guaraní son:

39. Alpaca - del aymara allpacka

40. Cashew del tupi acaîu (castaña de cajú)

41. Cayenne  del tupí Kyinha (cayena)

42.

Cougar del guaraní guaçu ara. (puma)

43. Jaguar del tupí jaˈwar

44. Maraca  del tupí maraka

45. Macaw del tupí  macavuana (guacamaya)

46. Toucan del tupí Tupinambá (tucán)

Otras palabras procedentes del español

47. Armadillo del español Armadillo. Se cree que viene del latín arma.

48. Rancho  del español rancho. Viene del gaélico "Hring"

49. Tamarind del árabe tamar hindi (dátil de la india, que entró al inglés a través del español).

50. Salsa del español salsa, aunque se usa solo para denominar a la salsa mexicana conocida como "pico de gallo".