5 palabras en inglés que parecen insultos y no lo son

Parecen vulgaridades y groserías en inglés, pero no tienen nada que ver

Hay muchas palabras en inglés que se parecen a otras palabras en español pero sus significados no tienen nada que ver. Estas palabras son llamadas false friends o, en español, falsos cognados. La cosa se vuelve más divertida (y peligrosa) cuando estas palabras, además de ser false friends, nos pueden meter en una situación muy embarazosa.

01
de 05
Pun
Pun.

Traducción: retruécano

Definición: A humorous way of using a word or phrase so that more than one meaning is suggested. (Una manera cómica de usar una palabra o frase para que tenga más de un solo significado)

Explicación: Si eres mexicano sabes por qué esta palabra es graciosa. Bien, en inglés su significado es bastante más sofisticado... hacer un pun quiere decir decir algo gracioso con un doble sentido o con más de un significado. 

Sinónimo: ambiguity (ambigüedad)

Antónimo: direct (directo)

Ejemplo: She had a photographic memory but never developed it. (Ella tenía una memoria fotográfica pero nunca la desarrolló/reveló)

- Developed tiene doble significado, quiere decir "revelar", como en una foto, o "desarollar". En este enunciado developed tiene un doble significado que lo hace gracioso.  

Más ejemplos de puns
  Sigue leyendo »

02
de 05
Colon
Colon.

Traducción: dos puntos (:)

Definición: a punctuation mark : used chiefly to direct attention to matter -as a list, explanation, quotation, or amplification- that follows. (Un signo de puntuación : usado principalmente para dirigir la atención a una cuestión -como una lista, una explicación, una cita, o una amplificación- que se sigue.)

Explicación: En inglés y en español el colon es una parte del intestino, así que tu intuición no está muy equivocada. La pequeña diferencia es que en inglés esta palabra tiene dos significados... también es un signo de puntuación. 

Ejemplo: You normally use a colon before writing a list. (Normalmente usamos dos puntos antes de escribir una lista) Sigue leyendo »

03
de 05
Chichi
Chichi.

Traducción: extravagante

Definición: fashionable or showy, especially in a way that is meant to impress people or to attract attention. (moderno y vistoso, especialmente en una manera que busca impresionar a la gente o para llamar la atención)

Explicación: En español chichi es una manera muy vulgar de llamar a los pechos de una mujer, pero en inglés el significado de esta palabra no tiene ninguna connotación sexual. Chichi quiere decir llamativo, extravagante... diríamos que una persona muy chichi es muy estrambótica.

Sinónimo: flamboyant

Antónimo: modest

Ejemplo: Tania is very chichi, she loves to wear colorful and flashy clothes. (Tania es muy extravagante, le encanta usar ropa colorida y llamativa) Sigue leyendo »

04
de 05
Pinch
Pinch.

Traducción: pellizco

Definición: to squeeze -someone's skin- between your thumb and finger often in a painful way. (presionar -la piel de alguien- entre el pulgar y otro dedo a menudo de una manera dolorosa)

Explicación: Pinch nos recuerda a la palabra pinche en español, una vulgaridad que significa de poca calidad o corriente. En inglés es un verbo, es la acción de pellizcar a alguien. Es una palabra muy común.

Ejemplo: John pinched Susan, that's why he got punished. (John pellizcó a Susan, por eso lo castigaron) Sigue leyendo »

05
de 05
Vomitory
Vomitory.

Traducción: salida

Definición: an entrance piercing the banks of seats of a theater, amphitheater, or stadium. (una entrada que atraviesa bancas o asientos de un teatro, amfiteatro o estadio.)

Explicación: En inglés la palabra vomit, al igual que en español, quiere decir vomitar. Así que vomitory es una palabra muy desagradable en ambos idiomas, pero curiosamente su significado no tiene nada que ver con la acción de vomitar, simplemente quiere decir salida.  

Sinónimo: exit

Ejemplo: I need to leave, do you know where the vomitory is? (Necesito irme, ¿sabes dónde está la salida?) Sigue leyendo »